日本語の意図を、
仕事で使える自然な英語へ
文法チェックだけで終わらず、日本人が書きがちな直訳・カタカナ英語・丁寧すぎる英語まで理解して、
メール、レポート、提案、社内共有にそのまま使える英文へ整えます。
✓ クレジットカード不要 ✓ 登録不要 ✓ すべて無料
単なる文法チェックではなく、仕事英語の伴走AIへ。
日本人に多い「冠詞の抜け」「主語の省略」「時制ミス」「直訳表現」だけでなく、取引先に送るときの丁寧さ、社内共有の簡潔さ、メールの構成までまとめて整えます。
中心は、英文を直す、メールを整える、日本語メモから英語を作る、翻訳後に仕事向けへ polish することです。周辺ツールは、要約・読みやすさ・文字数確認などを補助します。
迷ったら 英語メール添削AI、英文修正エンジン、日本語メモから英語下書き から始めてください。その他のツールは、用途に合わせた補助 workflow として使えます。
日本語メモから英語の下書きを作成
箇条書きの日本語だけで、AIがメール・レポート・提案書・社内メモの英語ドラフトを作成します。ゼロから英語を書くより早く、送れる形の下書きを作るための中心ワークフローです。
仕事でよく使う英語 workflow
お詫び、フォローアップ、依頼、会議 recap、提案文など、日本人が仕事で英語を書く場面ごとに使い分けられます。
補助ツール
中心 workflow を補助するためのツールです。要約、読みやすさ、句読点、文字数確認など、必要な場面で使えます。
エッセイの文法・構成・読みやすさをまとめて確認できます。
同じ意味を保ちながら、より自然な英語表現へ整えます。
カンマやピリオドなどのミスを検出し、修正例を表示します。
応募文の英語を見直し、より伝わる内容に改善します。
文章の難しさや読みやすさを確認し、伝わりやすい英語に近づけます。
長い英文を短く整理し、要点をすばやく把握できます。
語数・文字数・文数をまとめて確認できます。
ゲーム感覚で文法問題に取り組み、楽しく英語を練習できます。
日本人がよく間違えやすい英語
日本人がよくしてしまう英語のミスも、AIが自動でチェックして自然な表現へ修正します。
日本語では抜けても違和感がないため、article を落としやすいポイントです。
数詞の後ろでは複数形が必要です。
英語では主語を省略できない場面が多くあります。
過去を表す語と動詞の形を一致させる必要があります。
人物に合わせて代名詞を選ぶ必要があります。
日本語の直訳がそのまま自然な英語にならない例です。
ご利用の方の声
実際に仕事で使っている方からいただいたフィードバックです。
米国チームへのバグ報告や進捗共有メールで毎日使っています。直訳表現が多かった英文が、自然なビジネス英語にすぐ整います。送信前の確認が完全に習慣化されました。
海外取引先への提案メールで使っています。日本語的な丁寧すぎる英語が、相手にとって自然なトーンに変わるのが助かります。英語メール添削AIは送信前の必須チェックになりました。
打ち合わせ後に箇条書きメモを貼り付けるだけで英語議事録の下書きが完成します。このワークフローのおかげで、議事録送付までの時間が以前の半分以下になりました。
支払い通知や請求書関連のメールを英語で送る機会が増えましたが、このツールのおかげで不安なく送れるようになりました。finance 系の表現も自然に整えてくれます。
クライアントへのフォローアップや商談後の調整メールに毎日使っています。無料でこれだけ使えるのは驚きですし、送信前の不安がなくなったのが一番の変化です。
英語LPや広告コピーの草稿チェックに使っています。カタカナ英語をそのまま書いた部分を自動で修正してくれるので、ネイティブ確認のコストが大幅に減りました。
技術仕様書や設計書の英語版に句読点チェックを使っています。カンマの位置ミスや文末の抜けを自動検出してくれるので、レビュー前の最終確認が格段に楽になりました。
外国籍社員への採用通知や手続き案内を英語で送る際に使っています。日本語的英語が自然なビジネス英語に整うので、社員から「わかりやすい」と言われるようになりました。
社内英語レポートの最終チェックに使っています。直訳で書いた部分を検出して自然な表現に直してくれる精度が高く、研究報告の英語品質が安定して上がりました。
海外ユーザーへのサポートメールやフォローアップに使っています。お礼・謝罪のトーンを自然に整えてくれるのが特に助かります。返信品質が上がったと自分でも感じます。
日本語の提案資料を英語化するとき、翻訳+英文調整ツールを通してから微修正しています。機械翻訳のぎこちなさが取れて、取引先に送れるクオリティになります。
プレスリリースの英語版に英文書き換えAIを活用しています。硬すぎる表現をメディア向けの自然な英語に整えてくれるので、外部エージェンシーへの確認依頼が減りました。
海外パートナーとの納期調整メールで使っています。「納期を変更したい」という内容を日本語で書いてメール添削AIに通すと、自然で丁寧な英語に変換してくれます。
品質報告書の英語版チェックで使っています。「直訳表現」と「カタカナ英語」の指摘が的確で、以前は社内レビューで毎回指摘されていたミスがなくなりました。
修士論文の英語アブストラクト作成に使っています。専門用語を含む英文でも直訳ミスを検出して自然な表現に直してくれる精度に驚きました。査読前の必須ツールです。
外国籍社員への社内連絡や手続き案内を英語で送る際に使っています。日本語的英語が自然なビジネス英語に整うので、社員から「読みやすい」と言われるようになりました。
英語仕様書やリリースノートの初稿に使っています。日本語の箇条書きがそのまま英語ドキュメントの形になるので、海外開発チームとの連携がスムーズになりました。
輸出入の書類や取引先とのやり取りで翻訳+英文調整をよく使います。契約・条件交渉のメールは特に正確な英語が必要なので、送信前の確認として毎回チェックしています。
顧客向け英語提案書で同じ表現を繰り返してしまうとき、言い換えツールで代替表現を探しています。文単位で自然な別表現を出してくれるのが使いやすいです。
クライアント向け英語レポートに読みやすさチェックを使っています。文が長すぎる箇所や構造が複雑な部分を指摘してくれるので、エグゼクティブ向け資料の品質が上がりました。
海外の技術ブログや仕様書を読む際に要約ツールで要点を把握しています。長い英語ドキュメントを短時間で確認できるので、情報収集の効率が大きく上がりました。
海外サプライヤーとの仕入れ交渉メールで使っています。価格交渉や条件変更の依頼を丁寧かつ明確な英語で伝えられるようになり、交渉の進み方がスムーズになりました。
見積もり送付や技術的な質問への回答メールに使っています。専門用語を交えた英文でも自然な表現に整えてくれるので、海外顧客からの問い合わせ対応が速くなりました。
英語UIのコピーライティングで英文書き換えAIを使っています。直訳っぽいボタンテキストやエラーメッセージを、ユーザーに伝わりやすい自然な英語に整えてくれます。
海外投資家向けの英語資料やビジネスメールの初稿に使っています。日本語で書いたビジネスプランのメモが英語のビジネス文書に変換されるのには最初驚きました。
社内の翻訳業務で下訳として活用しています。翻訳後の英文を英文調整ツールに通すと、さらにビジネスらしい自然な表現になるので、最終納品の品質が安定しました。
海外ベンダーへの障害報告や対応依頼を英語で送る際に使っています。緊急時でも英文修正エンジンに通してから送ることで、正確に伝わる英文を素早く作れています。
外資系企業の選考で提出するカバーレターのチェックに使いました。日本語的な言い回しを指摘してくれるだけでなく、より説得力のある英語表現を提案してくれるのが役立ちました。
海外拠点への財務サマリーや月次レポートの送付メールに使っています。数字や財務用語を含む英文でも正確に整えてくれるので、英語での報告業務の負担が下がりました。
IR資料の英語要約作成で英文修正と文字数カウンターを組み合わせて使っています。字数制限のある開示書類の英語版を整えるのが今の定番ワークフローになっています。
米国チームへのバグ報告や進捗共有メールで毎日使っています。直訳表現が多かった英文が、自然なビジネス英語にすぐ整います。送信前の確認が完全に習慣化されました。
海外取引先への提案メールで使っています。日本語的な丁寧すぎる英語が、相手にとって自然なトーンに変わるのが助かります。英語メール添削AIは送信前の必須チェックになりました。
打ち合わせ後に箇条書きメモを貼り付けるだけで英語議事録の下書きが完成します。このワークフローのおかげで、議事録送付までの時間が以前の半分以下になりました。
支払い通知や請求書関連のメールを英語で送る機会が増えましたが、このツールのおかげで不安なく送れるようになりました。finance 系の表現も自然に整えてくれます。
クライアントへのフォローアップや商談後の調整メールに毎日使っています。無料でこれだけ使えるのは驚きですし、送信前の不安がなくなったのが一番の変化です。
英語LPや広告コピーの草稿チェックに使っています。カタカナ英語をそのまま書いた部分を自動で修正してくれるので、ネイティブ確認のコストが大幅に減りました。
技術仕様書や設計書の英語版に句読点チェックを使っています。カンマの位置ミスや文末の抜けを自動検出してくれるので、レビュー前の最終確認が格段に楽になりました。
外国籍社員への採用通知や手続き案内を英語で送る際に使っています。日本語的英語が自然なビジネス英語に整うので、社員から「わかりやすい」と言われるようになりました。
社内英語レポートの最終チェックに使っています。直訳で書いた部分を検出して自然な表現に直してくれる精度が高く、研究報告の英語品質が安定して上がりました。
海外ユーザーへのサポートメールやフォローアップに使っています。お礼・謝罪のトーンを自然に整えてくれるのが特に助かります。返信品質が上がったと自分でも感じます。
日本語の提案資料を英語化するとき、翻訳+英文調整ツールを通してから微修正しています。機械翻訳のぎこちなさが取れて、取引先に送れるクオリティになります。
プレスリリースの英語版に英文書き換えAIを活用しています。硬すぎる表現をメディア向けの自然な英語に整えてくれるので、外部エージェンシーへの確認依頼が減りました。
海外パートナーとの納期調整メールで使っています。「納期を変更したい」という内容を日本語で書いてメール添削AIに通すと、自然で丁寧な英語に変換してくれます。
品質報告書の英語版チェックで使っています。「直訳表現」と「カタカナ英語」の指摘が的確で、以前は社内レビューで毎回指摘されていたミスがなくなりました。
修士論文の英語アブストラクト作成に使っています。専門用語を含む英文でも直訳ミスを検出して自然な表現に直してくれる精度に驚きました。査読前の必須ツールです。
外国籍社員への社内連絡や手続き案内を英語で送る際に使っています。日本語的英語が自然なビジネス英語に整うので、社員から「読みやすい」と言われるようになりました。
英語仕様書やリリースノートの初稿に使っています。日本語の箇条書きがそのまま英語ドキュメントの形になるので、海外開発チームとの連携がスムーズになりました。
輸出入の書類や取引先とのやり取りで翻訳+英文調整をよく使います。契約・条件交渉のメールは特に正確な英語が必要なので、送信前の確認として毎回チェックしています。
顧客向け英語提案書で同じ表現を繰り返してしまうとき、言い換えツールで代替表現を探しています。文単位で自然な別表現を出してくれるのが使いやすいです。
クライアント向け英語レポートに読みやすさチェックを使っています。文が長すぎる箇所や構造が複雑な部分を指摘してくれるので、エグゼクティブ向け資料の品質が上がりました。
海外の技術ブログや仕様書を読む際に要約ツールで要点を把握しています。長い英語ドキュメントを短時間で確認できるので、情報収集の効率が大きく上がりました。
海外サプライヤーとの仕入れ交渉メールで使っています。価格交渉や条件変更の依頼を丁寧かつ明確な英語で伝えられるようになり、交渉の進み方がスムーズになりました。
見積もり送付や技術的な質問への回答メールに使っています。専門用語を交えた英文でも自然な表現に整えてくれるので、海外顧客からの問い合わせ対応が速くなりました。
英語UIのコピーライティングで英文書き換えAIを使っています。直訳っぽいボタンテキストやエラーメッセージを、ユーザーに伝わりやすい自然な英語に整えてくれます。
海外投資家向けの英語資料やビジネスメールの初稿に使っています。日本語で書いたビジネスプランのメモが英語のビジネス文書に変換されるのには最初驚きました。
社内の翻訳業務で下訳として活用しています。翻訳後の英文を英文調整ツールに通すと、さらにビジネスらしい自然な表現になるので、最終納品の品質が安定しました。
海外ベンダーへの障害報告や対応依頼を英語で送る際に使っています。緊急時でも英文修正エンジンに通してから送ることで、正確に伝わる英文を素早く作れています。
外資系企業の選考で提出するカバーレターのチェックに使いました。日本語的な言い回しを指摘してくれるだけでなく、より説得力のある英語表現を提案してくれるのが役立ちました。
海外拠点への財務サマリーや月次レポートの送付メールに使っています。数字や財務用語を含む英文でも正確に整えてくれるので、英語での報告業務の負担が下がりました。
IR資料の英語要約作成で英文修正と文字数カウンターを組み合わせて使っています。字数制限のある開示書類の英語版を整えるのが今の定番ワークフローになっています。
米国チームへのバグ報告や進捗共有メールで毎日使っています。直訳表現が多かった英文が、自然なビジネス英語にすぐ整います。送信前の確認が完全に習慣化されました。
海外取引先への提案メールで使っています。日本語的な丁寧すぎる英語が、相手にとって自然なトーンに変わるのが助かります。英語メール添削AIは送信前の必須チェックになりました。
打ち合わせ後に箇条書きメモを貼り付けるだけで英語議事録の下書きが完成します。このワークフローのおかげで、議事録送付までの時間が以前の半分以下になりました。
支払い通知や請求書関連のメールを英語で送る機会が増えましたが、このツールのおかげで不安なく送れるようになりました。finance 系の表現も自然に整えてくれます。
クライアントへのフォローアップや商談後の調整メールに毎日使っています。無料でこれだけ使えるのは驚きですし、送信前の不安がなくなったのが一番の変化です。
英語LPや広告コピーの草稿チェックに使っています。カタカナ英語をそのまま書いた部分を自動で修正してくれるので、ネイティブ確認のコストが大幅に減りました。
技術仕様書や設計書の英語版に句読点チェックを使っています。カンマの位置ミスや文末の抜けを自動検出してくれるので、レビュー前の最終確認が格段に楽になりました。
外国籍社員への採用通知や手続き案内を英語で送る際に使っています。日本語的英語が自然なビジネス英語に整うので、社員から「わかりやすい」と言われるようになりました。
社内英語レポートの最終チェックに使っています。直訳で書いた部分を検出して自然な表現に直してくれる精度が高く、研究報告の英語品質が安定して上がりました。
海外ユーザーへのサポートメールやフォローアップに使っています。お礼・謝罪のトーンを自然に整えてくれるのが特に助かります。返信品質が上がったと自分でも感じます。
日本語の提案資料を英語化するとき、翻訳+英文調整ツールを通してから微修正しています。機械翻訳のぎこちなさが取れて、取引先に送れるクオリティになります。
プレスリリースの英語版に英文書き換えAIを活用しています。硬すぎる表現をメディア向けの自然な英語に整えてくれるので、外部エージェンシーへの確認依頼が減りました。
海外パートナーとの納期調整メールで使っています。「納期を変更したい」という内容を日本語で書いてメール添削AIに通すと、自然で丁寧な英語に変換してくれます。
品質報告書の英語版チェックで使っています。「直訳表現」と「カタカナ英語」の指摘が的確で、以前は社内レビューで毎回指摘されていたミスがなくなりました。
修士論文の英語アブストラクト作成に使っています。専門用語を含む英文でも直訳ミスを検出して自然な表現に直してくれる精度に驚きました。査読前の必須ツールです。
外国籍社員への社内連絡や手続き案内を英語で送る際に使っています。日本語的英語が自然なビジネス英語に整うので、社員から「読みやすい」と言われるようになりました。
英語仕様書やリリースノートの初稿に使っています。日本語の箇条書きがそのまま英語ドキュメントの形になるので、海外開発チームとの連携がスムーズになりました。
輸出入の書類や取引先とのやり取りで翻訳+英文調整をよく使います。契約・条件交渉のメールは特に正確な英語が必要なので、送信前の確認として毎回チェックしています。
顧客向け英語提案書で同じ表現を繰り返してしまうとき、言い換えツールで代替表現を探しています。文単位で自然な別表現を出してくれるのが使いやすいです。
クライアント向け英語レポートに読みやすさチェックを使っています。文が長すぎる箇所や構造が複雑な部分を指摘してくれるので、エグゼクティブ向け資料の品質が上がりました。
海外の技術ブログや仕様書を読む際に要約ツールで要点を把握しています。長い英語ドキュメントを短時間で確認できるので、情報収集の効率が大きく上がりました。
海外サプライヤーとの仕入れ交渉メールで使っています。価格交渉や条件変更の依頼を丁寧かつ明確な英語で伝えられるようになり、交渉の進み方がスムーズになりました。
見積もり送付や技術的な質問への回答メールに使っています。専門用語を交えた英文でも自然な表現に整えてくれるので、海外顧客からの問い合わせ対応が速くなりました。
英語UIのコピーライティングで英文書き換えAIを使っています。直訳っぽいボタンテキストやエラーメッセージを、ユーザーに伝わりやすい自然な英語に整えてくれます。
海外投資家向けの英語資料やビジネスメールの初稿に使っています。日本語で書いたビジネスプランのメモが英語のビジネス文書に変換されるのには最初驚きました。
社内の翻訳業務で下訳として活用しています。翻訳後の英文を英文調整ツールに通すと、さらにビジネスらしい自然な表現になるので、最終納品の品質が安定しました。
海外ベンダーへの障害報告や対応依頼を英語で送る際に使っています。緊急時でも英文修正エンジンに通してから送ることで、正確に伝わる英文を素早く作れています。
外資系企業の選考で提出するカバーレターのチェックに使いました。日本語的な言い回しを指摘してくれるだけでなく、より説得力のある英語表現を提案してくれるのが役立ちました。
海外拠点への財務サマリーや月次レポートの送付メールに使っています。数字や財務用語を含む英文でも正確に整えてくれるので、英語での報告業務の負担が下がりました。
IR資料の英語要約作成で英文修正と文字数カウンターを組み合わせて使っています。字数制限のある開示書類の英語版を整えるのが今の定番ワークフローになっています。