日本人がつまずきやすいポイント
日本語の「ご迷惑をおかけして申し訳ございません」をそのまま英語にすると、重すぎたり、責任範囲が曖昧に見えたりします。英語では、謝罪・原因・次の対応を簡潔に整理することが重要です。
✓
過剰な謝罪を自然な英語に調整
✓
原因・対応・再発防止をわかりやすく整理
✓
取引先に送れる丁寧なトーンへ調整
直訳っぽい英語から、使える仕事英語へ
直訳っぽい例
We are sorry for giving you inconvenience.
自然な例
We apologize for the inconvenience this has caused you.
直訳っぽい例
Sorry for my late answer.
自然な例
I apologize for the delay in replying to you.
このworkflowを今すぐ使う
用途別ページから開くと、目的に合ったpresetやworkflowを持った状態でツールを開始できます。英語を入力して添削するか、日本語メモから下書きを作成してください。
お詫びメールを添削する