2026-05-16
英語メールの書き出し:「I hope this email finds you well」を卒業する方法
英語メールの書き出し:「I hope this email finds you well」を卒業する方法 英語メールを書くとき、とりあえず「I hope this email finds you well.」と書いてから本題に入る——これを...
記事を読むBLOG
日本人が仕事で英語を書くときに役立つ、英語メール添削、英文チェッカー、英文書き換え、用途別AIアシスタントの実践ガイドをまとめています。
2026-05-16
英語メールの書き出し:「I hope this email finds you well」を卒業する方法 英語メールを書くとき、とりあえず「I hope this email finds you well.」と書いてから本題に入る——これを...
記事を読む2026-05-15
英語で退職・異動の挨拶メール:日本式の感謝文が英語では重くなる理由と自然な書き方 退職や異動の際に英語で挨拶メールを送るとき、「長年お世話になりました」「至らない点もあったかと存じますが」「皆様のご活躍をお祈り申し上げます」——これらを英語...
記事を読む2026-05-14
英語の進捗報告メール:日本式の前置きが情報を埋もれさせる理由と読まれる構成 「お世話になっております。先日ご依頼いただいておりました件について、現状をご報告させていただきたく、メールいたしました。」——これを英語に直訳したような長い前置きで...
記事を読む2026-05-13
英語で価格交渉メールを送る:遠慮しすぎる日本人が損する交渉の切り出し方 見積もりを受け取って「高いな」と思っても、交渉メールを送るのを躊躇してしまう。「失礼かもしれない」「関係が壊れるかもしれない」「そもそも交渉できるものなのか」——こうい...
記事を読む2026-05-12
英語でやんわり反論するメール:「I agree」しか言えない日本人が損している場面 会議で相手の提案に疑問を感じながら「That sounds good.」と言ってしまう。メールで方向性の問題に気づいたのに「Thank you for yo...
記事を読む2026-05-11
英語で自己紹介メールを書く:謙遜しすぎて弱く見える日本人の失敗パターンと改善法 新しいプロジェクトに参加したとき、チームに自己紹介メールを送る機会があります。このとき、日本人がよくやるのが「まだ不慣れですが」「至らない点も多いと思いますが」...
記事を読む2026-05-10
英語メールで「お願い」が伝わらない日本人:依頼の曖昧さが相手を止める理由と書き方 「何かご不明な点がございましたらお気軽にご連絡ください」と英語で書いて送信する。相手からは返信が来ない。催促すると「具体的に何をしてほしいのか分からなかった」...
記事を読む2026-05-09
社内メールでも社外と同じ丁寧語を使う日本人:英語のトーン使い分けができない理由 毎朝一緒にSlackでやりとりしているチームメンバーに、こんな英語メールを送っていませんか。「I hope this email finds you well....
記事を読む2026-05-08
英語でミーティングの日程調整メールを送る:「いつでも大丈夫」が相手の負担になる理由 「Please let me know what works for you.」——これを書けば丁寧に見えると思っていませんか。海外の相手からすると、このメ...
記事を読む2026-05-07
英語で「わかりません」が言えない日本人:質問メールで無知に見られる恐怖を乗り越える方法 相手からの英語メールを読んで、内容がよく分からなかった。でも「Understood. I'll proceed accordingly.」と返信して、結...
記事を読む2026-05-06
英語で新規取引先に提案メールを送る:押しつけがましくなく伝える構成と表現 新しい取引先や見込み客に英語で提案メールを送るとき、2つの失敗パターンがあります。一つは「押しつけがましい」と思われること。もう一つは「弱すぎて印象に残らない」こと。...
記事を読む2026-05-05
英語で「Yes/No」を明確に伝えるのが苦手な日本人へ:曖昧さが相手を混乱させる理由 「That might be possible」と返信したら、相手がYesと理解して話を進めてしまった。「We'll look into it」と書いたら...
記事を読む2026-05-04
英語ミーティング後のメール:議事録・アクション・フォローアップを1通にまとめる方法 英語でのオンラインミーティングが終わった後、何を送ればいいか分からない——という声をよく聞きます。日本語なら「本日はありがとうございました。引き続きよろしく...
記事を読む2026-05-03
クレーム・苦情を英語で受けたときの返信メール:誠実さを英語で伝える方法 英語でクレームや苦情のメールが届いたとき、どう返信するか——これは多くの日本人ビジネスパーソンが苦手とする場面です。日本的な「全面謝罪」で返すと英語圏では問題になること...
記事を読む2026-05-02
英語でデッドライン延長をお願いするメール:謝りすぎずに期限変更を伝える方法 納期や締め切りが延長できないかお願いしたいとき、日本語なら「大変申し訳ございませんが、誠に勝手ながら」という前置きから始まります。この感覚そのままで英語メールを書く...
記事を読む2026-05-01
英語でフォローアップを送るのが怖い日本人へ:催促に見えずに返信を引き出す方法 提案書を送ってから1週間。返信がない。でも「催促みたいで失礼かな」「しつこいと思われたくない」と思うと、フォローアップを送れない——こういう経験をしたことがある方...
記事を読む2026-04-30
英語メールの件名で損している日本人:読まれるメールと無視されるメールの差 英語メールを送ったのに返信が来ない。内容は問題ないはずなのに、なぜか反応がない。そういう経験がある方に聞いてみたいのですが、件名を最後に「適当に」つけていませんか? ...
記事を読む2026-04-29
英語メールのトーンが「失礼かも」と不安になる日本人へ:判断基準と確認方法 英語でメールを送るとき、「この言い方、失礼じゃないか」と不安になったことがある方は多いはずです。送信ボタンを押した後も、「ちょっときつく聞こえたかな」「もっと丁寧にす...
記事を読む2026-04-28
英語メールの返信に30分かかる日本人へ:時間がかかる本当の理由と3つの対策 3文だけ返信すればいいのに、なぜか30分が過ぎている。そういう経験、一度はあるはずです。内容は分かっている、言いたいことも決まっている、なのに英語にしようとした瞬間...
記事を読む2026-04-27
TOEIC満点でも英語メールが書けない理由:読む英語と書く英語の決定的な違い 「TOEICは900点以上あるのに、英語メールを書こうとすると手が止まる。」 これは珍しいことではありません。TOEIC L&Rで高得点を取ることと、英語でスムー...
記事を読む2026-04-26
英語で稟議・提案を通すメールの書き方:日本式根回しプロセスを海外に説明する方法 日本のビジネスで当たり前の「根回し」と「稟議」——これを海外の関係者に説明しようとすると、かなり難しいです。「なぜ決定に時間がかかるのか」「なぜ一人では決められ...
記事を読む2026-04-25
英語の年末挨拶メールの書き方:海外取引先への年末ご挨拶テンプレート集 日本では12月になると、取引先への年末ご挨拶は当然の習慣です。しかし、海外の取引先や英語圏のビジネスパートナーへ同じ感覚で「年末ご挨拶メール」を送ると、違和感を生む場合が...
記事を読む2026-04-24
初めて連絡する英語メールの書き方:「突然のご連絡失礼いたします」を英語で 「突然のご連絡失礼いたします」——日本語のビジネスメールで初めて連絡するときの定番フレーズです。しかし英語でこれを直訳すると、不自然で使い物にならない文章になります。...
記事を読む2026-04-23
ISO報告書を英語で書く方法:和製英語を使わず、監査で伝わる表現にする ISOの報告書を英語で書くとき、多くの日本人がつまずくのは文法そのものよりも、「日本語では自然だけれど、英語のビジネス文書では不自然に見える表現」です。特に品質管理、情...
記事を読む2026-04-23
日本語の敬語を英語にする方法:丁寧語・尊敬語・謙譲語の英語対応早見表 英語には「敬語」がない——そう学校で教わった人は多いと思います。でも実際には、英語にも丁寧さのレベルはあります。ただし日本語のように文法レベルで体系化されておらず、語彙・...
記事を読む2026-04-22
英語で丁寧に断るメールの書き方:日本人が直接的すぎず失礼にもならない表現集 英語で「断る」のは、日本人にとって特に難しいコミュニケーションのひとつです。英語は直接的な言語というイメージがあるため、「No」と言いすぎると失礼になるのでは、と感...
記事を読む2026-04-21
商談後の英語お礼メールの書き方:送るタイミングと5つのテンプレート 商談や打ち合わせが終わった後、「英語でお礼メールを送るべきか?」と迷う人は多いです。日本のビジネス文化では、当日中にお礼の連絡をすることが当然の礼儀とされていますが、英語圏...
記事を読む2026-04-20
英語のお詫びメールの書き方:Omotenashi精神を英文に変換する5つのルール 日本語のお詫びは世界でも独特です。「この度はご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございませんでした」「何卒お許しいただけますよう伏してお願い申し上げます」——こうした...
記事を読む2026-04-19
「宜しくお願いします」を英語で伝える7つの方法:場面別ビジネスフレーズ完全ガイド 「宜しくお願いします」は、日本語の中でも特に英語に置き換えにくい表現のひとつです。メールの締めとして、挨拶として、依頼の後として、会議の冒頭として——さまざま...
記事を読む2026-04-18
「お世話になっております」の英語表現:ビジネスメールで使える自然なフレーズ10選 英語でビジネスメールを書くとき、まず迷うのがこの書き出しです。「お世話になっております」は日本語のメールでは定番ですが、英語に直訳するとどうしてもぎこちなくな...
記事を読む2026-04-17
英語カバーレターの書き方:採用担当者が読みたくなる7つのポイント 知り合いが昨年、外資系企業への転職活動をしていました。TOEICは780点あって、英語でのやりとりも普段から問題ない。でも英語のカバーレターを送り始めて3週間、面接の連絡がほ...
記事を読む2026-04-16
TOEIC高得点でも英語が書けない理由 少し前に、こんな話を聞きました。TOEIC 820点を持っている知人が、海外の担当者に3文だけ返信しなければならない場面で、30分近く止まったというのです。内容は簡単なスケジュール確認で、言いたいこと...
記事を読む2026-04-15
英文チェッカーとは?おすすめツール比較 英語で何かを書くたびに、内容そのものより「この言い方、変じゃないかな」で手が止まる。あれ、地味にしんどいですよね。私も前に、海外の取引先に三文だけ返信すればいい場面で、文末の “Best regard...
記事を読む